书名:2011英语专业8级考试翻译指南
编号:2252760
ISBN:9787811250244[十位:7811250241]
作者:康娟
出版社:中国海洋大学出版社
出版日期:2007年07月
页数:215
定价:14.80 元
参考重量:0.235Kg
-------------------------
图书情况:正版二手旧书,绝不影响正常阅读!
绝无缺页少页,发货前再次检查,请放心购买!
* 内容提要 *
本书有以下特点:考纲解读,把握出题动向:本书第一章“考纲细解读”详细介绍了专八考试翻译部分的测试要求和重点、评分标准,让考生对翻译试题有一个全方位、更透彻的了解。
考点分析,总结考试规律:
本书对1999~2009年的八级翻译试题进行了纵向对比,并对考题的特点、题型和体裁等进行总结和归纳,为考生指明考试重点和方向。
应试策略,考场高分要诀
就考前复习问题提出科学、合理的方法,针对考试过程中常遇到的时间分配问题、难点处理等提出应对之策,让考生对临场发挥胸有成竹。
网尽真题,考前实战演练
本书汇集近11年的翻译真题,目的是使考生通过做真题亲身体会英语专业八级考试翻译部分的难易程度、出题方向及范围,为考生提供最权威的实战演练。
对症下药,分析常见问题
编者基于对考生翻译过程的分析,全面、详细地指出考生在汉译英和英译汉中出现的各方面问题,如语义不连贯、句子结构机械对应等易错点,并对症下药,提出解决之道。
翻译原理,高分技巧实用
精心提炼适合中国学生的英汉汉英翻译原理,并结合真题实例,从词的翻译、句的翻译和段落翻译三个方面对相关技巧进行
* 图书目录 *
第一章 考纲细解读
一、大纲解读
二、考点分析
三、评分标准
四、应考策略
第二章 技巧全攻略
第一节 汉译英翻译技巧
一、汉译英的标准
二、汉译英常用技巧及实例讲解
(一)词的翻译
1.词义选择
2.词类转换
3.词的增补
4.词的减省
5.词的替代
(二)句的翻译
1.确立主干
2.语序调整
3.正反转换
4.语态埘译
5.长句翻译
6.无主句
(三)段落翻泽
1.段落的衔接
2.段落的连贯
3.段落的文体
三、考生常见问题分析
(一)词义虚假对等
(二)词类混用
(三)冠词滥刚
(四)数的概念混乱
(五)用词冗余
(六)句子结构机械对应
(七)主次信息不分
(八)语篇衔接不当
第二节 英译汉翻译技巧
一、英译汉的标准
二、英译汉常用技巧及实例讲解
(一)词的翻译
1.词义选择
2.词义引申
3.词类转换
4.词的增加
5.词的删减
(二)句的翻译
1.语序调整
2.语态转译
3.正反转换
4.长句翻译
(三)语篇翻译
1.语篇衔接
2.语篇连贯
3.语篇文体
三、考生常见问题分析
(一)语义不连贯
(二)翻译腔过重
(三)错误套用中国习语
(四)不符合汉语思维逻辑
(五)缺乏背景知识
第三节 英汉互译简明理论与应试技巧
一、顺译、逆译还是打乱译
二、直译、意译还是译述
三、翻译过程中的灵活处理
第三章 真题新体验
第一节 汉译英历年真题训练
第二节 英译汉历年真题训练
第四章 模拟勤实践
第一节 汉译英模拟题
一、散文
二、论说小品文
三、说明文
四、记叙文
第二节 英译汉模拟题
一、散文
二、论说文
三、评论
四、演讲
五、小品文
附录:汉译英热点词汇
参考书目
* 文章节选 *
暂无相关介绍
* 编辑推荐与评论 *
暂无相关介绍
* 作者介绍 *
暂无相关介绍