书名:英语专业八级翻译(冲击波)(第二版)
编号:1049342
ISBN:9787561130247[十位:7561130244]
作者:张艳莉 席仲恩
出版社:大连理工大学出版社
出版日期:2008年06月
页数:231
定价:15.00 元
参考重量:0.241Kg
-------------------------
图书情况:正版二手旧书,绝不影响正常阅读!
绝无缺页少页,发货前再次检查,请放心购买!
* 内容提要 *
《英语专业八级翻译》(修订版)一书分为三大部分,第一章“知己知彼”,旨在介绍教学大纲与考试大纲对翻译项目的要求和测试重点,分析了历年八级考试翻译试题的特点,介绍了翻译考试的评分标准,以及翻译考试中的应试策略。第二章“各个击破”,针对历年考试中考生存在的问题进行了详细的评述,重点介绍考试中常遇见的翻译问题的应对策略。第三章“实践出真知”,按照体裁分类,编写了七十五篇各种不同题材和形式的练习篇章以供考生操练翻译技能,同时附有详细的难点分析和答案供考生参考。此外提供了1997年~2008年的翻译全真试题及其答案以供考生考前自测。
* 图书目录 *
第1章 知己知彼
一、教学大纲和考试大纲对学生翻译能力的要求
(一) 教学大纲对学生翻译能力的要求
(二) 考试大纲对学生翻译能力的要求
二、八级考试翻译试题的特点
三、八级考试翻译评分标准
四、八级考试翻译应试策略
(一) 认清“时务”
(二) 高分策略
五、八级翻译笑话一瞥
六、2008年真题风采
第2章 各个击破
第—节 汉译英常见问题分析
一、混淆词的具体含义和一般含义
二、冠词的滥用
三、近义词的滥用
四、词类的滥用和死搬
五、多余的翻译
六、语篇衔接不当
第二节 英译汉常见问题分析
一、词汇问题
(一) 常用词汇的理解问题
(二) 专业词汇的理解问题
第三节 英汉互译应试技巧讲座
一、是顺译还是打乱译
二、直译,意译,还是译述?
三、困难词语绕译
四、喻体转换
五、同位语的翻译
六、灵活机动
第3章 实践出真知
第一节 翻译模拟练习题及分析
一、英译汉模拟练习题及分析
小说篇
时文篇
散文篇
文化篇
地理篇
二、汉译英模拟练习题及分析
小说篇
时文篇
散文篇
文化篇
地理篇
第二节 八级考试翻译全真试题及分析
一、1997~2007年汉译英真题及分析
二、1997~2007年英译汉真题及分析
参考书目
* 文章节选 *
第1章 知己知彼
同学们,你们好!经过多年的努力,你们终于要参加英语专业八级考试了,对此,我们表示衷心地祝贺!祝大家考出好成绩!
考试犹如作战,要考出好成绩,一定要像备战那样备考。惟有备战充分,做到既“知己”也“知彼”,作战时方可“百战不殆”。我们参加八级考试的目标是考出好成绩,以合格、优良或优秀的成绩拿到八级*书。为了实现这个既定目标,我们就必须了解**“作战任务”和“作战对象”。
英语专业八级考试是一场由多个子战场组成的综合性战役,翻译就是其中的一个非常重要的子战场。在翻译这个子战场上**具体作战任务是严格按照试题要求完成翻译任务;**主要作战对象是阅卷人员,其中包括评分标准以及阅卷人员的评分心理。下面,我们首先介绍现行教学大纲和新考试大纲对于八级翻译能力的要求,接着简要分析一下八级考试翻译试题的特点以及翻译评分标准,最后提出一些提高翻译考试成绩的应对策略。
一、教学大纲和考试大纲对学生翻译能力的要求
八级考试是一种标准参照性考试,其命题范围的确定、答题要求、评分标准的制定以及最后成绩的解释或*书的颁布,都严格按照现行教学大纲的要求进行。教学大纲是一个很笼统的纲要性文件,不便于命题操作,因此,又以考试大纲的形式具体规范了八级考试的内容和要求。
(一)教学大纲对学生翻译能力的要求
现行的《高等学校英语专业英语教学大纲》(以后简称《大纲》),是高等学校外语专业教学指导委员会英语大纲修订小组受教育部委托,对原有大纲进行修订的结果。它是规范和指导我国高校英语专业教学工作的纲领性文件,也是高校英语专业组织教学、编写教材与检查教学质量的依据。
《大纲》指出,“为了帮助各校和有关部门了解执行本教学大纲的情况,教育部委托全国高校外语专业教学指导委员会英语组在第四学期和第八学期分别实施全国英语专业四级和八级统一考试。四级和八级考试着重检查学生的英语语言的综合运用能力。”
……
* 编辑推荐与评论 *
暂无相关介绍
* 作者介绍 *
暂无相关介绍