书名:英汉/汉英口译基础教程
编号:2289063
ISBN:9787811344998[十位:7811344998]
作者:孙亚
出版社:对外经济贸易大学出版社
出版日期:2009年06月
页数:238
定价:28.00 元
参考重量:0.315Kg
-------------------------
图书情况:正版二手旧书,绝不影响正常阅读!
绝无缺页少页,发货前再次检查,请放心购买!
* 内容提要 *
《英汉/汉英口译基础教程》的特点如下:
1.着重为较高层次的口译学习打下坚实的基础,即培养学生良好的语感、准确的速记能力、语言的转化技巧。公共英语的迅猛发展使得非英语专业学生英语能力不断提高,为了确保不同层次的学生得到充分的训练和提高,必须做到传统的必修课程与新兴的选修课相结合。初级口译不仅是英语专业学生的必备技能,也是非英语专业学生英语水平提高的新的增长点。因此本教材的使用对象既可是英语专业、商务英语专业学生,也可是学有余力的非英语专业的学生(如已通过四、六级),供一学期(约30课时)教学使用。
2.选材广泛,以三个主话题(繁荣与和谐、交往与双赢、改革与发展)为基础,涉及口译工作中的常见话题及当今热门话题,如精彩的世博会、繁荣的香港、文化交往、贸易往来、气候与环境、科学与技术等,注重常识性、时代性、多样性、实践性、持续性,大部分语料都选自2007-2008年的新闻事件等。
3.合理设置练习,促进“学”,方便“教”。练习的内容易激发学生参与口译的积极性和创造性,如要求学生上网收集背景知识、做简短发言、情景模仿、自由操练、结对练习、自我总结与反馈等。每项练习都有较详细的指令,
* 图书目录 *
第一部分 口译基础知识与技巧
1.口译概述
2.口译理解——预测、听辨、逻辑分析
3.口译记忆与笔记
4.口译中的词汇技巧
5.口译中的句法技巧
6.口译中的语篇技巧
7.口译中的应对技巧
8.口译中的视译技巧
9.口译中的难点——数字口译
10.口译中的难点——新词新语、俗语谚语、名言名句
第二部分 口译实践
Prosperity and Harmony
Unit 1 Spectacular Sports
Unit 2 Great Exposition
Unit 3 Dazzling Entertainment
Unit 4 Flourishing Education
Unit 5 Prosperous Hong Kong
Exchange and Win-win
Unit 6 Diplomatic Exchange
Unit 7 Cultural Exchange
Unit 8 Tourism Exchange
Unit 9 Trade Exchange Ⅰ
Unit 10 Trade Exchange Ⅱ
Reform and Development
Unit 11 Reform and Development
Unit 12 Climate and Environment
Unit 13 Forest and Energy
Unit 14 Society and Community
Unit 15 Science and Technology
参考答案
* 文章节选 *
第一部分 口译基础知识与技巧
1.口译概述
口译是用目的语把源语所陈述的内容口头表达出来的跨文化交际活动。口译与笔译有相同点,即二者都是两种语言间转换的跨文化交际行为,都要经过理解——分析——表达三个阶段。然而,口译更强调即时性,即译者必须同时或在接受源语后即时口头表达出相关内容,理解、分析和表达三个步骤几乎同时进行。
在对外交往中的各个环节中都需要口译工作,若根据口译场合和主题,口译可分为外交口译(diplomatic interpreting)、会议口译(conference interpreting)、法庭口译(courtinterpreting)、旅游口译(tour guide interpreting)、商务口译(busiiness interpreting)等。
按照口译的工作方式来分,口译大致分为两类:同声传译(simultaneous interpreting)和交替传译(consecutive interpreting)。顾名思义,同声传译指译员的表达和说话人的讲话几乎同步,时间间隔非常短。在交替传译情形下:译员相对轻松些,说话人讲完一段内容后留出一定时间供译员口译,然后再继续讲话、继续口译,这样译员记笔记和思考的时间要多些。此外,译员进行同声传译和交替传译时,译员的服务对象可能是整个会议室或礼堂的听众,也可能只是身边的一两个人,这时译员就可以小声地进行耳语式传译(whispered interpreting)。另外,译员进行同声传译和交替传译时,手头也许没有说话人的讲稿,全凭耳听记忆。若译员有讲稿而进行的口译又称为视译(sight interpreting)。
……
* 编辑推荐与评论 *
暂无相关介绍
* 作者介绍 *
暂无相关介绍