书名:2011-考研英语拆分与组合翻译法
编号:2793716
ISBN:9787800807039[十位:7800807037]
作者:唐静
出版社:群言出版社
出版日期:2007年03月
页数:292
定价:22.00 元
参考重量:0.410Kg
-------------------------
图书情况:正版二手旧书,绝不影响正常阅读!
绝无缺页少页,发货前再次检查,请放心购买!
* 内容提要 *
全书共分八章。第一章主要讲解考研翻译的基础知识,从考研翻译大纲和试卷分析开始,让考生明白什么是翻译,什么是考研翻译,并弄清翻译的标准和翻译的方法。本章还对拆分与组合翻译法有一个比较完善的归纳,让考生一开始就明白,可以怎样进行翻译练习,并让考生可以在后面的练习中把这种最简单的解题步骤用得更加灵活,从而在考试时达到“出神入化”的翻译水平。
第二章和第三章主要讲解基本的翻译技巧,包括词法翻译法和句法翻译法。考生一直感到害怕的“单词不够用,所以做不好翻译”的问题,可以从词义选择和引申等翻译技巧中找到解决的办法。同时,所有翻译技巧都用最经典的翻译例句来支撑,并且,所有的例句翻译都尽量做到简单明了,易于接受。
第四章对1990年到2010年所有的考研翻译真题进行了逐一讲解。这是本书的核心部分。这一部分对所有的句子逐一剖析,包括句子拆分、词汇讲解以及如何用汉语习惯和翻译技巧组合成准确通顺的汉语译文。建议考生在看讲解之前,自己先动手翻译一遍,这样,可以迅速地巩固前面所学到的翻译技巧,掌握翻译方法,提高自己的英语水平。
第五章和第六章是选编的翻译练习题。第五章中只有单句翻译练习,总共有50个难句。主要是
* 图书目录 *
第一章 考研翻译基础知识
第一节 考研翻译简介
第二节 翻译标准和翻译方法
第三节 翻译的基本过程
第四节 考研翻译解题的核心策略--拆分与组合
第二章 翻译技巧:词法翻译法
第一节 词义选择和词义引申
第二节 词性转换
第三节 增词法
第四节 省略法
第五节 重复法
第六节 数词的翻译
第三章 翻译技巧:句法翻译法
第一节 名词性从句的翻译
第二节 定语从句的翻译
第三节 状语从句的翻译
第四节 被动语态的翻译
第五节 否定结构的翻译
第六节 比较结构的翻译
第七节 强调结构的翻译
第八节 插入结构的翻译
第四章 1990-2010考研英译汉真题解析
1990年英译汉试题及详解
1991年英译汉试题及详解
1992年英译汉试题及详解
1993年英译汉试题及详解
1994年英译汉试题及详解
1995年英译汉试题及详解
1996年英译汉试题及详解
1997年英译汉试题及详解
1998年英译汉试题及详解
1999年英译汉试题及详解
2000年英译汉试题及详解
2001年英译汉试题及详解
2002年英译汉试题及详解
2003年英译汉试题及详解
2004年英译汉试题及详解
2005年英译汉试题及详解
2006年英译汉试题及详解
2007年英译汉试题及详解
2008年英译汉试题及详解
2009年英译汉试题及详解
2010年英译汉试题及详解
第五章 难句翻译练习
第一节 名词性从句翻译练习
第二节 定语从句翻译练习
第三节 状语从句翻译练习
第四节 被动语态翻译练习
第五节 其他结构翻译练习
第六章 考研翻译模拟试题
模拟试题一
模拟试题二
模拟试题三
模拟试题四
模拟试题五
模拟试题六
模拟试题七
模拟试题八
模拟试题九
模拟试题十
第七章 参考译文
第一节 1990-2010年英译汉真题全文参考译文
第二节 难句翻译练习参考译文
第三节 考研翻译模拟试题全文参考译文
第八章 考研翻译评分细则
2001年考研翻译评分细则
2002年考研翻译评分细则
2003年考研翻译评分细则
2004年考研翻译评分细则
2005年考研翻译评分细则
2006年考研翻译评分细则
2007年考研翻译评分细则
2008年考研翻译评分细则
2009年考研翻译评分细则
参考书目
* 文章节选 *
暂无相关介绍
* 编辑推荐与评论 *
暂无相关介绍
* 作者介绍 *
暂无相关介绍